Издательства Казахстана активно переводят зарубежные бестселлеры и классику на казахский язык. Причем делают это исключительно с языка оригинала. Как сформировался этот тренд и как будет развиваться дальше — в материале CABAR.asia.
В Казахстане работают как минимум три крупных издательства, которые переводят книги на казахский с языков оригинала, а не с русского, как было раньше.
Прочувствовал на себе
«Мазмұндама» (с казахского «Содержание») — одно из таких издательств. На сегодня они перевели свыше 200 книг, среди них бестселлеры Дейла Карнеги, Артура Конана Дойля, Джорджа Оруэлла, Никколо Макиавелли и многих других.
Шынгыс Мукан, председатель общественного объединения «Мазмұндама», рассказывает, что история издательства началась после того, как он сам столкнулся с дефицитом профессиональной литературы на казахском языке.
«В 2000 году я приехал в Алматы поступать на переводческое дело, чтобы учить испанский и английский языки. Мне было трудно освоить профессию, потому что учебники, словари — все было на русском языке, — вспоминает Мукан. — Пришлось параллельно учить и русский. Тогда дал себе обещание: что бы я ни делал в жизни, буду работать над развитием казахского языка».
Эта идея воплотилась в такие проекты, как литературный портал adebiet.kz и книга «10 причин, почему важно знать и говорить на казахском языке», которая вышла в 2012 году и на которую написал рецензию покойный Герольд Бельгер, известный казахстанский переводчик, прозаик, публицист, литературовед.
Позже Шынгыс поехал учиться в США, где исследовал вопрос будущего развития Казахстана. Выяснилось, что на это влияет много факторов, один из них – развитость языка.
«Речь не о количестве слов, который данный язык содержит, а о том, сколько информации на нем имеется, — объясняет Шынгыс Мукан. — Нужно было развивать контент на казахском языке, причем во всех сферах: от лингвистики до инженерных наук. Чтобы казахоязычный человек мог освоить любую профессию, не прибегая к другим языкам. Данное убеждение, а также то, что в наших ведущих магазинах свыше 90% составляли книги на русском языке, стали отправной точкой для открытия издательства “Мазмұндама”. Мы хотели изменить ситуацию и начали переводить мировые бестселлеры».
Если в 2018-м, в первый год своей работы, издательство «Мазмұндама» выпустило одну книгу, то в 2022 – уже 111 книг. Глобальная цель — до 2050 года перевести 10 000 книг. На сегодня переводы производятся с шести языков: английского, немецкого, французского, турецкого, русского и китайского. Тиражи в среднем начинаются от 2000-3000 экземпляров. Кроме перевода международных бестселлеров, «Мазмұндама» выпускает казахских классиков и современных авторов, а также разрабатывает приложение с функцией продаж, где читатели и писатели смогут «вступать в экономические отношения».
«Мы работаем не только на настоящее, но и создаем задел на будущее. Идет большое поколение, которое будет читать книги на казахском языке, — надеется Мукан. — Только в прошлом году в стране родились около полмиллиона детей, которые уже через пять лет будут читателями наших книг. Когда эти дети вырастут, не хотелось бы, чтобы они сказали нам: “Чем вы ребята занимались все это время?” Например, “Шерлока Холмса” должно было перевести даже не наше поколение, как и “1984” Оруэлла. Первой книге 130 лет, второй — более 70 лет, их читают в школьных программах. А у нас перевели их два года назад (перевод сделало издательство «Мазмұндама» — Прим. ред.)».
Вспоминая отечественную школу перевода, Шынгыс Мукан отметил, что она не вчера создалась. Художественную литературу переводили еще во времена Абая и алашординцев, затем в советское время. В годы независимости существовали разные государственные программы по переводу литературы. Сейчас издательства самостоятельно заключают договоры с правообладателями и переводят мировые бестселлеры и зарубежную классику. Прогноз очевиден: все больше издательств будут включаться в работу по созданию популярного контента на казахском языке.
«У людей есть потребность в получении знаний, в чтении книг. Данный тренд будет продолжаться, так как в городах есть хорошая прослойка казахоязычного населения, — считает Шынгыс Мукан. — В среднем производительность труда городского человека в четыре раза больше, чем жителя села. И этот показатель влияет на заработок. Наверное, 80% наших книг продается в городах. Плюс сейчас стало легче с маркетингом в связи с развитием социальных сетей. Кроме того, информация — это база для развития. Если информация доступна, на каком бы она носителе ни находилась, это будет иметь мультипликативный эффект на все сферы».
Мальчик-волшебник заговорил на казахском
Издательство Steppe & World Publishing сотворило сенсацию на книжном рынке Казахстана больше четырех лет назад, когда перевело на казахский язык самую популярную книжную историю для детей последних десятилетий – о Гарри Поттере авторства Джоан Роулинг. Хотя на тот момент это был не первый опыт издательства переводов с языка оригинала. В итоге все семь книг о мальчике-волшебнике сегодня можно приобрести на казахском языке. Также переведены три книги из серии «Библиотека Хогвартса». Среди новинок для детей и подростков — герои произведений Трейси Уэста, Мэдди Мары, Джеффа Кинни, Дейва Пилки. В этом году издатель обещает выпустить пять частей «Хроник Нарнии», две части вышли ранее.
Для взрослой аудитории продолжит открываться мир Харуки Мураками, после успеха «Норвег орманы. Токиодағы мұң» («Норвежский лес»), издательство готовит перевод другого его бестселлера — «Кафка на пляже».
«У нас 70% изданий — это детская литература, остальное — художественная литература для взрослых, нон-фикшн и образовательная литература, — говорит основательница Steppe & World Publishing Раиса Кадер. — Мы переводим в основном книги, которые люди уже знают, которые любимы повсеместно. Изначально нашей миссией была детская литература, на том мы и стоим. Интересно, что тенденция во всем мире такова, что повышенный спрос есть именно на детскую литературу, на нее люди тратят больше всего денег».
С момента основания в 2017 году издательский дом боролся со стереотипами в обществе по поводу переводных книг на государственном языке, демонстрируя на своем примере, что переводы можно делать качественно. И читатели это оценили. Издательство выпускает около 30-50 книг в год. Переводят с английского, немецкого, французского, китайского, турецкого, русского.
«Люди с удовольствием читают, у нас огромная аудитория. Когда-то наши журналисты меня спрашивали: “Все книги есть на русском языке, зачем вы переводите?” Это была трагедия, я не могла понять, почему возникает такой вопрос. Поехать, например, в Турцию, попробуйте там спросить, почему вы книги переводите на турецкий язык? Это же странно будет звучать. Почему наши дети не имеют доступа к мировой литературе, чем они хуже других?» — задается вопросом Раиса Кадер.
По ее словам, одна из задач издательства – наполнить казахстанский книжный рынок переводами с оригиналов на казахском языке.
«Почему мы должны, делать какой-то контент, брать зарубежную литературу через российские издательства? Для нас всегда было очень странным, когда люди не понимали, что мы переводим с оригинала, все думали, что с русского языка. Почему мы должны переводить с русского, когда у нас есть переводчики, которые знают английский, немецкий, французский и другие языки, и могут перевести качественно и даже лучше, — говорит Кадер. — Каждое государство в мире берет авторские права напрямую у автора или у агентства, при этом не должно быть никаких посредников».
Тонкое искусство перевода
Мира Сембайкызы занимается переводом книг последние 12 лет. Переводит в основном с английского языка. Она перевела «Зеленую милю» («Жасыл миль»), Побег из Шоушенка («Шоушенктен қашу») Стивена Кинга, три книги «Пеппи Длинный чулок» («Ұзыншұлық Пиппи) Астрид Линдгрен, «Я Малала» («Мен Малала») Малалы Юсуфзай (выйдет в ближайшее время), «Психология денег» («Ақша психологиясы») Моргана Хаузела, «Таинственный сад» («Құпия бақ») Фрэнсиса Бернетта, «Тонкое искусство пофигизма. Парадоксальный способ жить счастливо» («Бәріне қолыңды бір сілте: немесе өміріңді жеңілдету өнері») Марка Мэнсона и другие.
Переводчица рассказывает, что на небольшие по объему книги у нее уходит месяц работы, на большие – до 3-4 месяцев. Мира также сама пишет сказки для детей, в издательстве «Алтын сақа» выходила ее книга «Мейрімді шаңсорғыш» («Дружелюбный пылесос»). По ее словам книги, переведенные с оригинала, обладают особой эстетикой: «Это как поговорить с человеком хоть по скайпу, хоть по видеочату, но с глазу на глаз. Прочувствовать все эмоции напрямую, если есть возможность, и обнять человека».
Мира видит, что сейчас число читателей на казахском языке увеличивается. Особенно это касается детских книг. «Мои знакомые покупают книги. У моих детей есть книги, выпущенные «Мазмұндама», «Фолиантом», Steppe & World Publishing. В целом спрос на книги хороший, любителей читать по-прежнему много. Нам нужно больше детских книг, фантастики, мотивационных книг, но их надо подбирать и переводить с учетом нашего менталитета», — считает переводчица.
Марат Ахмеджанов, директор британского издательства Hertfordshire Press, вице-председатель Евразийской творческой гильдии, на примере своей компании также видит, что в последние годы интерес к переводным книгам на казахском языке растет.
«Это направление стало развиваться последние годы. Например, члены гильдии переводчик Елден Сарыбай, издательство Zerde Publishing уже занимаются переводом книг других членов Евразийской творческой гильдии на казахский язык. На сегодня у нас несколько книг находятся в работе», — рассказывает Ахмеджанов.
Он отмечает, что гильдия также занимается продвижением казахской литературы на английском языке. И этот тренд тоже набирает обороты. «Если 20 лет назад продать одну книгу казахстанского автора было из разряда фантастики, то сейчас книги продаются тысячами экземпляров», — делится наблюдениями Ахмеджанов.
Главное фото: Бақдәулет Әбдуалы/портал Baribar.kz