К 2025 году пять из шести тюркоязычных стран будут пользоваться латинским алфавитом. Именно к этому времени планирует завершить переход с кириллицы на латиницу Казахстан.
Подпишитесь на наш канал в Telegram!
Причины такого перехода и почему он потребовался именно сейчас называют разные. Одни эксперты считают, что это решение сигнализирует об охлаждении отношений Казахстана с Россией, желании дистанцироваться от советского прошлого и ориентировании на Запад.
Другие призывают не политизировать вопрос и объясняют переход на латиницу требованием современного мира и необходимостью культурной самоидентификации. В советское время казахский алфавит менялся дважды. В 1929 году его перевели на латиницу, а в 1940-м — на кириллицу. Инициатором языковой реформы в Казахстане в 2017 году был президент Нурсултан Назарбаев и он утверждает, что введение латиницы – шаг к интеграции в общий развивающийся информационный мир и в глобальную систему науки и культуры. Версию об изменениях геополитических предпочтений страны он категорически отвергает:Кроме того, потребуются средства на переиздание другой литературы, выпущенной за 80 лет существования кириллицы, а также переделку всех государственных документов, паспортов, законов, смену указателей, вывесок, переучивание педагогов и специалистов других сфер, проведение разъяснительной кампании среди населения и т.д.
Плюс расходы частного сектора, которые никто не считал, и им придется все оплачивать самостоятельно. Реальность реализации всей этой работы в обозначенные сжатые сроки и окупаемость вложений в языковую реформу вызывает большие вопросы у экспертов. Подобные языковые реформы в 90-х годах реализовали Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан и на их опыте есть чему поучиться.Первопроходец
Первым переход на латинскую графику начал Азербайджан – сразу после объявления о независимости государства.
В стране считают, что это способствовало расширению сотрудничества со странами Европы и США. Хотя опыт соседней Грузии, показывает, что латиница не является необходимым условием для налаживания связей с миром.В Грузии используется свой уникальный и непохожий ни на один другой алфавит, абсолютно непонятный для иностранцев. При этом нехватку иностранных инвестиций страна не испытывает, а по числу иностранных туристов заметно превосходит Азербайджан. Да и уровень владения английским языком, по крайней мере среди молодежи, здесь выше, чем в других странах постсоветского пространства.
По словам азербайджанского эксперта, директора Международного онлайн аналитического центра «Этноглобус» Гюльнары Инандж, переход на латиницу в Азербайджане в начале 1990-х годов был связан с повышением национального самосознания, лозунгами единства с Турцией:Эксперты считают, что реформу по изменению алфавита в Азербайджане можно считать успешной. На сегодняшний день латиница в стране внедрена во всех сферах деятельности, освоена населением, а кириллица лишь иногда используется в быту представителями старшего поколения.
Политическая игра
Официально Узбекистан отказался от кириллического алфавита еще в 1990-х. Однако на деле внедрить латиницу на сегодняшний день удалось лишь в системе образования. СМИ, официальные власти и другие структуры по-прежнему широко используют кириллицу.
По словам узбекского исследователя и выпускника Школы аналитики CABAR.asia Эльёра Усманова, юридических препятствий для внедрения латинской графики в обиходе нет, и это лишь вопрос времени.
«Благодаря плавному переходу системы образования на латинский алфавит молодое поколение узбекистанцев владеет латиницей и использует ее. Однако старшему поколению, которое на сегодняшний день находится на руководящих постах, удобнее пользоваться кириллицей. Таким образом, полный переход на латиницу будет возможен со сменой поколений», — говорит Усманов. Менее оптимистичен узбекский исследователь и кандидат исторических наук Бахтиёр Алимджанов. По его словам, переход на латиницу был политической игрой, в которую играла «национальная интеллигенция».К латинице за 3 года
Со сложностями при переходе с кириллицы на латиницу столкнулся и Туркменистан.
Одной из причин этого исследователь Светлана Дзарданова считает то, что в середине 1990-х, когда началась языковая реформа, туркменским языком владело не все население страны. Переход на латиницу в стране был быстрым и радикальным. Решение об этом власти приняли в 1993 году с указанием, что процесс должен быть завершен за три года. Но в итоге официальные документы Туркменистана перевели на латинскую графику лишь к 2000 году. Система образования также не сумела быстро адаптироваться, что привело к безграмотности среди населения.Время покажет
В результате начатой в Казахстане языковой реформы, через несколько лет Кыргызстан окажется единственной тюркоязычной страной, использующей кириллический алфавит.
Генеральный секретарь Парламентской ассамблеи тюркоязычных государств (ТюркПА) Алтынбек Мамаюсупов в комментарии для CABAR.asia отметил, что в Кыргызстане, представителем которого он является, придают большое значение государственному языку, и главное для страны — сохранить, развить и передать национальный язык будущим поколениям. «Появится ли в Кыргызстане необходимость перехода на латиницу — покажет время. Но нужно понимать, что переход языка на другой алфавит — процесс трудоемкий, требующий тщательного и всестороннего подхода», — говорит Мамаюсупов. По его мнению, даже если все постсоветские тюркские государства перейдут на другой алфавит, это никак не повлияет на роль и место русского языка в этих странах. Мамаюсупов считает, что любая реформа является нормальным процессом для любого демократического общества, и это внутреннее дело каждого независимого государства:Данный материал подготовлен в рамках проекта «Giving Voice, Driving Change — from the Borderland to the Steppes Project», реализуемого при финансовой поддержке Министерства иностранных дел Норвегии. Мнения, озвученные в статье, не отражают позицию редакции или донора.